TeluguBrains

Working for telugu society

Telugu Translation Literature DataBase

Hello Friends,

We are preparing a database of Telugu Translation Literature.

If you know about any translation work  please fill up these fields and send as  a comment in the blog or to this mail ID “telugubrains@yahoo.co.in

Original Title:

Translated Title:

Original Author:

Translated By:

Year:

Publisher:

Brief Description of Title:

The information compiled will be uploaded to Telugubrains website and Telugu Wikipedia. 

We are also trying to come up with strategy to increase Translation Literature and provide good publishing and marketing channels for Telugu Translation Literature and provide job opportunities for people in Translation field. Please send your comments regarding forming a strategy for increasing publishing, marketing and job opportunities in Telugu Translation.

Please forward this page to all your friends to get as much information as possible.   

Regards,

Moderator

TeluguBrains

http://groups.yahoo.com/group/TeluguBrains/

About these ads

అక్టోబర్ 15, 2006 - రాసినది | Database

19 వ్యాఖ్యలు »

  1. http://www.teluguportal.net/modules/news/article.php?storyid=17237

    వ్యాఖ్య ద్వారా Kiran Vaka | అక్టోబర్ 15, 2006

  2. Hello Friends,

    As now I am working Seoul, South Korea for the last five years, I believe that translation industry has vast potential which we can exploit for employment generation.

    Here in Seoul all technical books are available in Korean. All important technical books in all disciplines are available in korean. All engineers and scientists here are working in translation work part time and some are working full time also. All teaching in universities here is in korean, and the text books they follow are also in korean upto post graduation.

    As the article mentioned here the translation work can generate 500000 jobs in India. Apart from that, the people from villages can become good enterpreneurs if software configuration and learning books are in telugu. All important books related to desktop publishing and Office tools if available in Telugu and other regional languages there will be more productive work going on in no time.

    We should plan something for making it a commercial venture. If some members are interested we can start a translation company. Let us discuss on how we can make the translation company a profitable venture.

    Regards,
    Sateesh Kumar TVS
    0082-19-781-8012

    వ్యాఖ్య ద్వారా Sateesh Kumar TVS | అక్టోబర్ 15, 2006

  3. Dear all ,

    I do agree for some extent with Mr Sateesh and Others said. Creation of jobs based Translation work.

    Jobs for translation will arise when there is a demand for the translated text books.

    In the case of korea , china and japan thier medium of instruction is in thier local language. In office & every where they only speak thier own language. For them it is neccessary to have translated version other wise they cannot understand the subject.

    But in our case it is bit differenent.

    we also need to think on lines like how to popularise the translated texts.

    From my side iam ready for translation company.

    Regards
    Gowri

    వ్యాఖ్య ద్వారా Gowri | అక్టోబర్ 15, 2006

  4. Dear Friends,

    I agree that translating text books of engineering and medicine or any technical fields is not advisable. We are comfortable reading english books. Initially we can concentrate on translation of Best sellers and practically useful technical books which are useful for people from villages and towns for learning new job skills.

    We can start a venture without permanent employees. We can decide the books to be translated and approach the original publisher and discuss copyright issues and cost of publishing translated version.

    We should have a group of part time translators registered to our venture. There should be one research team and one marketing team. Research team should select the books for translation after considering all issues and profitability. After selecting the book, we should send the information to the translators registered. We can pay them with respect to the number of words tranlated. We should the get publishing done and marketing team should market it among libraries and retail book shops and in villages.

    Here in korea all sydney sheldon novels are in korean, all
    autobiographies of international icons are in korean. Certainly I will feel more comfortable to read some of the novels and biographies in telugu.

    So I think there will be market for tranlated books. We can also concentrate on translating books to English.

    Prasanthi Garu, can tell her experience related to “oka dalari paschattapam” with respect to cost of publishing and copy right issues, etc.

    Our venture also can market already existing translated books, and gain identity for one stop agency for translation work.

    Let me know your views. If members are interested we can start work in this direction.

    Unless we show tangible or intangible profits for a cause, no cause will be successful.

    Regards,
    Sateesh Kumar TVS
    0082-19-781-8012

    వ్యాఖ్య ద్వారా Sateesh Kumar TVS | అక్టోబర్ 15, 2006

  5. Sateesh garu,

    Sri Konatam Dileep is the translator and I think Veekshanam Publications published the book. I will ask them the details and will mail to the group.

    వ్యాఖ్య ద్వారా Lakshmi Prasanthi Uppalapati | అక్టోబర్ 15, 2006

  6. Satish Garu,

    I know a MS office learning Telugu version is in the market since 1998 and also some basic computer language books are available in Telugu.

    Regards,

    Swaroop kunduru.

    వ్యాఖ్య ద్వారా Kunduru Swaroop | అక్టోబర్ 15, 2006

  7. Hello Satish garu and others,

    The following is a wonderful email from Dileep garu reg. Translation.
    =================

    Dear Prasanthi

    Here are a few of my observations and experiences.

    Translating other language books into Telugu is a good idea. Theres a huge market for good translated books. Translation into telugu is, however, not a new concept. Recently I was browsing thru the volumes of Andhra Pathrika -1956, and was surprised to find an ad offering translated English classics like Adventures of Tom Sawyer and Huckleberry Finn. We all have read how writings of Shakespeare were tranlated long ago.

    English Classics like Spartacus, Roots, Das Capital and Maxim Gorky’s books were translated and were run away hits even in Telugu.
    In 80s a lot of translated literature flooded the telugu market courtesy the sponsorship of erstwhile USSR. Vishalandhra Book House literally thrived on these books for a period.

    Hyderabad Book Trust (HBT) has been consistently publishing good tranlsations for the past 15 odd years. Several Latin american books (of noted writers like Gabriel Garcia Marquez) and Many communist marxist books from China and Russia are also regularly
    translated and have a steady clientele.

    Recently there is a spurt in Globalisation related translations. Prajasakthi book House and HBT have launched quite a number of tranlations in the past couple of years.

    This being said. Let me tell you about the market and economics for these books also. I will start with an example.

    There is this gentleman who started a book publishing company recently. His idea was to tranlsate all classics into Telugu. He launched his first book last year with funding from a leading NGO. He recently told in an interview that out of the 1000 odd copies
    printed, hardly 10% were sold in last one year!

    Now that should give you some idea…

    i dont deny the fact that there is huge demand for books even in this internet era, but there are a couple of sticky issues to be addressed.

    First is the inherent nature of Telugu people. It is said that we people are NEVER prepared to BUY books and read them. May be true may be not. But statistics do prove that we are poor buyers (not readers)…

    N Venugopal went to Kerala a couple of years back and he had some interesting info. He says that many books of Latin american writers get translated into Malayalam and sell about 20-30,000 copies easily.

    Now compare that with Telugu where a translated book is considered a success if it sells 1000 copies (which is the average print run for 99% of books printed in AP)

    In my opinion, there are a few reasons for this

    1) May be the lower levels of literacy levels when compared to Kerala.

    2) The divide that has happened in the Telugu literary field based on region, caste, community basis. Even the readers seem to have classified themsleves on these lines.

    3) The book distribution channel is a major bottleneck in AP.

    Two major publishing houses have a literal stranglehold on the book distribution industry in our state. These two chains have 25 odd shops scattered in about 15 districts of AP. Their practices are ruining the book business in AP.

    They demand a commission of 40-50% on the MRP. This has a negative impact on the cost of the book. That is why many people price their books at 250-300% of their publishing cost. The book shops dont pay you a rupee until and after one year (in many cases)
    after they have sold your book. For one-time and small publishers who lack funds to sustain themselves, this system is literal suicide. Many people just dont recover the cost of printing also.

    Only big publishers like HBT are able to make a decent return on investment. And are infact able to recover money from book sellers.
    The book sellers say that many books that are being printed are substandard and thus are a burden on precious store space. They say that once a book moves from the ‘New Books” display section in the store, to a regular display, it hardly has any takers.

    Have a look at these economics:

    Printing 1000 copies of a book of about 150 pages costs us 27500
    Miscellaneous costs – 2500
    Total cost comes to 30000 or about Rs.30 per book

    The book shops are going to ask 40% minimum i.e you have to give the book at Rs. 30 to them!

    Iam not even putting any remuneration to the writer/translator.

    You can bring down the cost by printing more copies i.e if you print 2000 copies, the cost per book comes down to Rs 20. But how many books can sell 2000 copies?

    With Dalaari Paschatapam, we did this:

    1) For the first edition we printed 1000 copies and gave the publishers only 15% commission. This they accepted grudgingly bcos they saw the book was selling fast. We even kept the price very low to ensure that it is at the market threshold price of Rs.50

    2) From second edition we started giving 40% commission . we did this because we wanted to increase the sales. We wanted to reach more people rather than make more money. So in the end the book sellers made good money by selling our book. We also instructed the book sellers to pass on some discount to customers also. We dont know if they are doing this or not.

    I think there should be a effective inventory and distribution system for any book publishing enterprise to survive in the state.

    Had many thoughts to share…

    Regards

    Dileep

    *********
    On 10/13/06, Lakshmi Prasanthi Uppalapati wrote:
    Hello Dileep garu,

    TeluguBrains is another yahoo group dedicated to encourage the usage of telugu in govt. documents and web sites, develop telugu software and also to help telugu society.

    They are discussing on the possibility, profitability of Telugu Translations. I forwarded all the mails on this topic to you.

    Can you please share your experience and also any inputs to their idea?


    Thank you.

    with regards,
    PRASANTHI.
    —-
    When you want something, the whole universe conspires in helping you to achieve it.

    వ్యాఖ్య ద్వారా Lakshmi Prasanthi Uppalapati | అక్టోబర్ 15, 2006

  8. Prasanthi Garu and Dileep garu,

    Really it is a wonderful mail. Thanks. We got all the information required in just a single mail. Here are the important points.

    1. Theres a huge market for good translated books.
    2. Recently there is a spurt in Globalisation related translations.
    3. First is the inherent nature of Telugu people. It is said that we people are NEVER prepared to BUY books and read them. May be true may be not. But statistics do prove that we are poor buyers (not readers)… (I agree with this statement).
    4 The book sellers say that many books that are being printed are substandard and thus are a burden on precious store space.
    5. The book shops dont pay you a rupee until and after one year (in many cases) after they have sold your book.
    6. The book distribution channel is a major bottleneck in AP.
    7. There should be a effective inventory and distribution system for any book publishing enterprise to survive in the state.

    Dear members,

    These are the real issues. Any strategy has to survive the market principles, to be successful. We should discuss about above points. Here are my suggestions.

    1. We should target libraries in our State. We should do some research on how many libraries in state both run be government and small house hold libraries in colonies. What is their procurement policy. How we can influence their procurement policy. We should plan a strategy to make these libraries buy translated books by default, by influencing the government or through other campaigns.

    2. We have to improve the book distribution channel. We can use news paper agencies distribution system. I think previously some people used to distribute books for rent per each day coming on a cycle. We should plan a strategy for new distribution mechanism, which will aid the books circulation, generate employment, and that distribution
    mechanism also can deal with other services to the people in that area like paying bills and shopping for them etc.

    3. We can form a group of translators who are interested in
    translating and get registered to one informal entity. They should be ready to tranlate without payment initially. After the books are sold, they can consider profit sharing if any. The people like Dileep, garu can make a list of English or Telugu book titles, which if translated will have good market value. They can pass on the title
    list to this informal entity. People can translate them in time bound fashion and publisher can decide to publish them depending upon the standard of translation.

    Other members please add your suggestions.

    Prasanthi Garu, You can request Dileep garu to join the group and associate our activities if he is interested and has free time.

    Regards,
    Sateesh Kumar TVS
    0082-19-781-8012

    వ్యాఖ్య ద్వారా Sateesh Kumar TVS | అక్టోబర్ 15, 2006

  9. Prof.R.V.S.Sundaram
    Professor of Telugu
    University of Mysore
    Manasagangotri, Mysore 570006
    I have more than 25 translations to my credit. I have tanslated Telugu novels like Maalapalli, Veypadagalu to Knnada, Short stories like Gaalivaana also. I have tr. poetry, prose, drama and essay from Telugu to Kanada, Kannada to Telugu, English to Telugu and Kannada. Recently I got Bhaasha Bhaarati Samman for tr.

    వ్యాఖ్య ద్వారా r.v.s.sundaram | అక్టోబర్ 19, 2006

  10. I would like to know if there is a telugu spellchecker for unicode gaytami.I use cdac software.Can anyone help me with this.i live in Delhi

    వ్యాఖ్య ద్వారా krishnaveni | అక్టోబర్ 22, 2006

  11. Hello

    Great book. I just want to say what a fantastic thing you are doing! Good luck!

    Bye

    వ్యాఖ్య ద్వారా tovorinok | జూలై 5, 2007

  12. w uoufour tu8r0e no8y8ot7 ytrte8ou g

    వ్యాఖ్య ద్వారా Ramesh | జనవరి 22, 2008

  13. Satish garu,
    I like to get in touch with you. please send me your mail.

    gopala
    gopalakovvali@yahoo.com

    వ్యాఖ్య ద్వారా gopalakrishna | డిసెంబర్ 20, 2008

  14. good work satish garu
    please send your email so I can shre my thoughts with you
    thanks

    gopalakovvali@yahoo.com

    వ్యాఖ్య ద్వారా gopalakrishna | డిసెంబర్ 20, 2008

  15. i neeed the information abour carl marx in telugu please send the site addresses

    వ్యాఖ్య ద్వారా gangadher | జనవరి 13, 2009

  16. ento gola .. aagipoyindi..
    januvari 13, 2009 ..
    papam…speed thagginatlundi..

    వ్యాఖ్య ద్వారా Bob | ఫిబ్రవరి 29, 2012

  17. Dear Sateesh Kumar TVS Garu,

    I am working in ECU Software, South Korea based company,Please I need to learn write and talk South Korea.Is there any books there from Telugu to South Korea.
    I belongs to A.P telugu state sir.

    Thanks & Regards,
    M.G.Rajendra Prasad

    వ్యాఖ్య ద్వారా M.G.Rajendra Prasad | మే 16, 2012

  18. Sir,

    I am working in ECU Software, South Korea based company.Please I need to learn write and talk South Korea.Is there any books there from Telugu to South Korea.
    I belongs to A.P state sir.

    Thanks & Regards,
    M.G.Rajendra Prasad

    వ్యాఖ్య ద్వారా M.G.Rajendra Prasad | మే 16, 2012

  19. Hi,
    I am a translator from English to Telugu. Let me know if I can be of any use to you. I would like to help.

    వ్యాఖ్య ద్వారా Rajani krishna | ఆగస్ట్ 22, 2014


స్పందించండి

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / మార్చు )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / మార్చు )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / మార్చు )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / మార్చు )

Connecting to %s

అనుసరించు

Get every new post delivered to your Inbox.

%d bloggers like this: